Неужели не понятно. 4 плюса осталось до серебра. Поднятие поста- это как бы тонкий намек.
ffs.Зачем этот пост возродили?
Он был бы оценен гораздо выше, если бы не корявое наложение. Раньше Meet the делались под отдельную дорожку, а на этом, видать, просто перекрыли английскую.
Блин, что за русофобия? Если не смотреть английскую озвучку, то вполне нормально... Хотя конечно гораздо хуже, но не потому что полный отстой, а потому английская озвучка была лучше. А насчёт incoming... То вы бы его как перевели?
перевод просто нулевой
половина звуков убрана(например выкрик "сентри даун!", когда пушку засапили, шум борьбы снайпера и спая), музыка постоянно перебивает голоса и нифига не слышно, что они там гворят.....
великое ИНКОМИНГ вообще перевели как какое-то хилое "я иду..."
Почему? Ролик тот же. Всё, что требовалось от локализаторов - перенести смысл с минимальными потерями и сохраняя уровень игры актёров. Well.. they fail.
Скаут получился самый лучший из всего переода (в пределах ролика конечно), но всё равно в целом остальное ужаснуло. Посмотрел инженера - вот это перевод, который смотришь/слушаешь и кажется что родной язык русский, а английский это довольно неплохой перевод... А тут... разочарование. Сначала восхищение роликом (когда только появился на английском), а потом полное разочарование когда вышел таки перевод...
А переводы не обновляют? (ну просто пункт такой есть) так хочется верить что у этого ролика будет нормальный перевод... да и картинки с тревогой переведут....
добро, добро, добро...:'(
Всякий перевод проигрывает оригиналу в большей или меньшей мере. Здесь могу с уверенностью сказать, что перевод удался, игра актеров на достаточно высоком уровне. Не стоит оценивать ролик по схожести и интонации голоса. С новой озвучкой будьте добры оценить ролик по-новому.
Озвучка не понравилась:некоторые оригинальные фразы сильно видоизменены,и интонации не очень.
Не согласен, лучшим переводом пожалуй был ролик скаута
Хороший перевод. Оригинал больше нравится, но по сравнению с другими переводами Буки, этот наиболее удачный.
Не знаю, не знаю, я сразу понял. х3 Вообще мне не понравилось заглушение оригинальных голосов (фраз Дока и стонов Снайпера), а также кошмарная фраза Шпиона в конце. Ну и интонации... Больше претензий не имею.
Понимается, но не сразу.
Ну есть приколки..хотя в целом не очень.
Ну это уж вы загнули, конечно перевод плох, но в этом моменте все прекрасно понимается.
Это просто ужасно. Голоса отвратительны, актера для синего шпиона подобрали с улицы? В английском варианте он сообщает о проблеме с легкий иронией, а в русском кажется, что у него истерика.
Неплохо озвучили только Скаута, хотя голос немного не тот. :/
Еще убил момент с бросанием папки. Шпион сообщает скауту, что он не мамочка Скаута. Трындец.
ччесно фигня,при том они еще им губы перефразировали и сделали так тупо...
если б мувик не трогали ето былоб еще простительно,но так... 2 с плюсом,голоса тупость,хевик вообще как девочка,один солдат нормал.
Какой кошмар, русская озвучка, ужасна, особенно конец, замедлили голос реально спая из англ. УЖАС!
Перевод не очень, конец ролика обрезали, но в HD я его ещё не видел Х)
Мде... В который раз убеждаюсь, что наши переводить не умеют. Совсем.
В том-то и дело, что голоса подобраны ужасно.
Ага,ужасно, не понравилось.Многие фразы можно было перефразировать.
Проигрывает оригиналу по многим "параметрам".
"Немые" инж, снайп и мед (хотя RAUS, RAUS и слышен, но заглушен до ппц низкого уровня).
"Incoming" хзвика перевели, как "я иду", какого, спрашивается...?
Многоголосый ответ на "чемодан в целости и сохранности?" пропал, остался только ответ солда.
Вопрос "ты что, прёшься от шпионов", заданный ШПИОНУ, это как-то тупо.
Каким-то образом в конце вопросительное предложение "Итак, у нас всё ещё проблема?" превратилось в утвердительное...
Короче, ужас, летящий на крыльях ночи, а не перевод.
Оригинал мне больше понравился :)
Хэвика могли бы и лучше озвучит, ИМХО.
Мне озвучка понравилась. в отличие от многих кино трейлеров, эта озвучка выглядит очень, очень хорошо.
Я думаю все же знают качество нашего лохолизирования? :)
Очередной раз...
Это конечно, плюс, но не спасает от их незаинтересованности.
Полный отцой, перевод надмозгов...
Sergant744 , ну мы это для тех кто не знал ;)
Если ты о том, что движения губ совпадают с текстом, так это во всех русских(и не только) роликах Валв
весьма фиговенькая озвучка, с оригиналом как обычно и рядом не валяется
Следите за губами
А зачем? Вообще, мне довелось общаться с командой локализаторов (Бука) и даже участвовать в локализации Dawn of War II, и я вам скажу - прежде чем опускать переводы, подумайте, какая разница существует между языками мира, и какого труда любой команде локализаторов стоит перевести хотя бы так. И потом, то что ролики озвучены подходящими актерами, а не боянистыми, вроде тех что озвучивают сейчас каждую кинопремьеру в России. Это уже, несомненно, огромный плюс.
А должны были? Перевод вполне сносный, но то что хуже оригинала это очевидно.
Такой неудачный голос для спая...
И фразу в конце на французском так и не перевели.
По сравнению с оригиналом фигня, но за "трахнуть" зачет :D.
Не то чтобы «о, ужас!», конечно, скаут, к примеру, сыграл отлично, но в целом все-таки русская версия ролика проигрывает оригиналу. Можно было лучше :)
Как всегда, перевод значительно утсупает оригиналу.
Оригинал великолепен, а это фигня получилась. Незачет буке(это она же переводила?).
Порадовал момент со скаутом и все, остальное перевели фигово и моменты с битвами как сказали уже выше НЕМЫЕ, а это ппц какой-то.
Это конечно лучше, чем неофициальные переводы, но до оригинала ему еще далеко. Актеры говорят достаточно тихо(по сравнению с музыкой и звуками), отсутствие "Пииип", а фраза в самом конце сделана невероятно ужасным голосом.
Оригинал в разы лучше, ну конечно для тех, кто знает английский. В русской версии актеры плоховато сыграли.
Оригинал НАМНОГО лучше.Что, блин, за немая драка со снайпером? Почему инжинер вообще молчит? Кажется, это бета перевод) Хотя незапиканое "трахнуть" вселило радость)))