Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
Avatar

Геймер LuiAres 7

172

Трудности перевода

Трудности перевода
Обо всем - Трудности переводаТрудности перевода

Сейчас модно обсуждать проблемы современной гейминдустрии, диагностировать у нее наличие различных болезней, мешающих ее развитию. В России знающие люди тоже не прочь прикоснуться к дискуссии о глобальном, только вот из года в год в нашей стране видеоигры схватывают вредоносный вирус местного значения под названием «локализация». Из года в год геймеры не без повода жалуются на качество перевода, и из года в год ситуация повторяется. Складывается ощущения, что у нас переводят по принципу: знающие язык, если им не нравится, включат оригинальную озвучку, а не знающие и так схавают. В любом случае, все это похоже на бессистемность и непрофессиональное отношение, по-другому – халтуру. Впрочем, не только видеоигры отличаются низким качеством перевода: такие примеры в больших количествах существуют и в литературе, и в кинематографе.






Первое, на что хочется обратить внимание в локализации видеоигр, это перевод их названий. Вот здесь бессистемность налицо. Если в литературе и кино перевод названий обязателен, иначе все равно что без названия, то в видеоиграх никаких таких правил нет. Чем руководствуется дистрибьютор, когда решает, будет ли он переводить название или нет? Логичной связи тут нет. Например, эксклюзивы для PS3 двух студий-разработчиков Naughty Dog и Quantic Dream. Quantic Dream выпустили Heavy Rain и Beyond: Two Souls, при этом первая игра вышла в России с оригинальным названием, а последнюю перевели как «За гранью: Две Души». Naughty Dog создали серию игр Uncharted, а летом этого года выпустили The Last of Us. При этом название Uncharted так и осталось английским, а The Last of Us локализаторы перевели как «Одни из нас», исказив при этом смысл оригинального названия и тем самым исключив названия смысл самой игры. Верным переводом был бы вариант «Последние из нас». Выбранное переводчиками название, как и следовало ожидать, вызвало среди большинства геймеров острое неприятие. И тогда, один из пользователей сети, с нотками эксперта, объяснил данное переводческое решение желанием сохранить визуальное расположение названия на коробке с игрой, потому что слово «одни» короче, чем «последние» и при выборе второго пришлось бы думать над новым дизайном расположения названия, а может и вовсе менять дизайн обложки. Тогда напрашивается вопрос, если такие сложности, да еще неверный перевод в итоге, почему бы не оставить оригинальное название? И на этот вопрос у знающего пользователя нашелся ответ. Мол, русское название более выгодно с точки зрения маркетинга, привлекательнее и понятнее для потенциального покупателя, нежели английское. И это очередная глупость, потому что если мы посмотрим на популярные на российском рынке игры, то почти все они выпущены с английскими названиями. Это Assassin’s creed, Bioshock, Call of Duty, Battlefield, Dishonored и т.п. И, несмотря на то, что видеоигры как искусство были приравнены к литературе и кинематографу, правила перевода названия лучше рассматривать для них как для разных категорий. Английские названия прижились среди геймеров, хотя многие, не знающие английского, произносят и пишут их кириллицей вопиюще неправильно, но их самих это не смущает. В любом случае, вопрос перевода названий видеоигр остается открытым.






Второе, это качество перевода текста игры. Сюда входят и речь персонажей (если локализация включает озвучку), и субтитры. Известно, что переводчики переводят эту часть не на слух, а с бумаги, и все равно это не спасает качества перевода. Как пример, то, что сделали переводчики с игрой Bioshock, в свободном доступе уже лежит на русской странички игры в википедии. Локализация на этом уровне кишит не только неверно переведенными фразами, но и различными вариантами одного и того же названия или фразы по ходу всей игры. Например, ведущая фраза, на которой основывается замысел игры, звучит как Would you kindly, которая переводится как «будь любезен», в русском переводе иногда так и звучит, как «будь любезен», порой она вдруг превращается в простое «пожалуйста», что просто неверно, а бывает, что фраза и вовсе исчезает из перевода. И вот из-за такой, казалось бы, мелочи рушится целый замысел всей игры. Would you kindly – триггер-фраза, которая заставляла главного героя выполнять все приказы Атласа, отчего всегда должна была повторяться одинаково.






Третье, это озвучка. Некоторые издатели запрещают переводить озвучку своих игр, некоторые разрешают только перевод субтитров. Но что бывает, если разрешение на полную локализацию все-таки удается получить? Бывает по-разному. Каким-то играм с русской озвучкой везет, а каким-то нет. В любом случае, сравниться с оригинальными голосами актеров ей очень сложно. Например, в третьей части Assassin’s creed озвучка вполне себе на уровне, только вот при переводе исчез индейский акцент главного героя. Конор – индеец-полукровка, и разработчики специально нанимали консультанта по языку индейцев, который ставил актеру озвучки индейский акцент. Или другой пример, недавно вышедшая игра Beyond: Two Souls. В ней озвучка убила всю атмосферу, на столько она оказалась безэмоциональной, а подобранные голоса казались оторванными от своих персонажей. Голос сам по себе, персонаж сам по себе. В Англии, например, дубляж фильмов вообще запрещен, чтобы не заглушать оригинальные голоса актеров. Когда постоянно сталкиваешься с плохой озвучкой игр или фильмов, практика англичан начинает казаться очень даже привлекательной.






Проблема локализации игр в России может складываться из множества различных факторов. Часто, плохую локализацию списывают на криво присланные разработчиками файлы или сжатые сроки работы, но со стороны наши локализаторы больше напоминают плохого танцора. Их переводческие ошибки на ровном месте скорее свидетельствуют о непрофессиональном отношении к своему делу или низком уровне подготовки, а это уже вопрос к подбору кадров. В любом случае, стандарты качества отечественной локализации на сегодняшний день низки, и доля удачных переводов значительно ниже переводов провальных.

172
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

32 комментария к «Трудности перевода»

    Загружается
Чат